La Traducción Jurídica: los Contratos. Estudios Traductológico y Terminológico Comparado (Francés-español).

La Traducción Jurídica: los Contratos. Estudios Traductológico y Terminológico Comparado (Francés-español).
Recomendar a un amigo Añadir a mis libros
En papel:
Entrega en 5-7 días
22,00 € 20,90 € (Descuento -5.0%)
Consultar disponibilidad en tiendas


Cuatro han sido los campos del saber que, por dispares que puedan parecer, han concitado nuestro interés en esta investigación: la correcta denominación de las palabras (o términos) y su definición en contextos concretos; su equivalencia respecto a los correspondientes términos españoles, su estudio sintáctico y su aplicación a conceptos, a veces inciertos, y poco unánimes entre los especialistas de uno de los campos de conocimiento que más influyen en nuestra vida cotidiana: el Derecho y, más concretamente, el aplicado al vasto campo de la responsabilidad contractual. Este interés por aunarlos en uno sólo es lo que nos ha movido a acometer esta obra.
En primer lugar, nuestra preocupación por el correcto empleo de los términos que se utilizan en este ámbito del saber y de la comunicación nos ha llevado a realizar un estudio exhaustivo de las distintas acepciones y usos asociados a esos términos. Para ayudarnos a resolver este problema contamos con una de las actividades más artesanales y, al mismo tiempo, de las más recientes disciplinas dentro del campo de los estudios filológicos y lingüísticos: los estudios lexicográficos y terminológicos. Una disciplina que nos ha llevado a realizar un análisis comparado de las definiciones que caracterizan el campo de la responsabilidad contractual tanto en francés como en español.
En segundo lugar, nuestra formación, eminentemente lingüística y traductológica, va a servirnos de soporte para realizar un análisis léxico y pragmático de cada uno de los contextos en que aparecen los términos elegidos para tal fin.
En tercer lugar, la necesidad de encontrar las equivalencias exactas en español de cada uno de los términos estudiados, nos ha llevado a la traductología, un campo de conocimiento en continua evolución, que pretende dar cuenta de la traducción e interpretación desde una perspectiva tanto teórica como aplicada (ya sea al ámbito de la enseñanza-aprendizaje o al de la práctica profesional).
Y, por último, pero no por ello menos importante, el estudio del Derecho desde una perspectiva, la lingüística y traductológica, que plantea una serie de dificultades muy diversas, englobadas dentro de lo que se conoce como lenguaje jurídico-económico. Definir ese sistema, estudiar ese lenguaje desde varios puntos de vista, relacionar su estructura nocional y pragmática y señalar sus diferencias en francés y en español es uno de los objetivos principales de esta obra, aunque no el único.

PRELIMINARES        .

INTRODUCCI??N        .

Capítulo 1
Delimitación del objeto de estudio
        1.1.        SELECCI??N DEL CORPUS TEXTUAL DE REFERENCIA Y ELECCI??N DE LAS LENGUAS DE TRABAJO        .
        1.2.        DELIMITACI??N DEL OBJETO DE ESTUDIO        .
Capítulo 2
Antecedentes de la investigación
        2.1.        TESIS DEFENDIDAS EN LA UNIVERSIDAD ESPA??OLA ENTRE 1972 Y 2011        .
        2.2.        MONOGRAF??AS ESPECIALIZADAS Y PROYECTOS DE INVESTIGACI??N SOBRE TRADUCCI??N JUR??DICO-ECON??MICA        .
Capítulo 3
El lenguaje jurídico en francés y en español
        3.1.        CARACTERIZACI??N DEL LENGUAJE JUR??DICO EN FRANC??S Y ESPA??OL: RASGOS GENERALES        .
        3.2.        CARACTERIZACI??N DEL LENGUAJE JUR??DICO EN FRANC??S Y ESPA??OL: EL FONDO COM??N, LOS PR??STAMOS Y LOS CALCOS        .
                3.2.1.        El fondo común: latín, griego y árabe        .
                3.2.2.        Los préstamos y los calcos franceses e ingleses        .
        3.3.        CARACTERIZACI??N DEL LENGUAJE JUR??DICO EN FRANC??S Y ESPA??OL: RASGOS L??XICOS DEL LENGUAJE JUR??DICO        .
        3.4.        CARACTERIZACI??N DEL LENGUAJE JUR??DICO EN FRANC??S Y ESPA??OL: LA DIMENSI??N ESTIL??STICA        .
        3.5.        CARACTERIZACI??N DEL LENGUAJE JUR??DICO EN FRANC??S Y ESPA??OL: LA SINTAXIS        .
        3.6        CARACTERIZACI??N DEL LENGUAJE JUR??DICO EN FRANC??S Y ESPA??OL: LA DIMENSI??N DISCURSIVA        .
Capítulo 4
El contrato dentro de las culturas jurídicas de referencia (francesa y española)
        4.1        ELEMENTOS DEL CONTRATO        .
        4.2.        REQUISITOS DEL CONTRATO        .
        4.3.        FORMACI??N DEL CONTRATO        .
        4.4.        LA ETAPA PRECONTRACTUAL        .
        4.5.        FORMA DE LOS CONTRATOS        .
                4.5.1.        Efectos de los contratos        .
                4.5.2.        Interpretación de los contratos        .
                4.5.3.        Métodos de interpretación        .
                4.5.4.        Ineficacia de los contratos        .
        4.6.        CARACTERIZACI??N JUR??DICA DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA (1): RASGOS GENERALES        .
        4.7.        CARACTERIZACI??N JUR??DICA DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA (2): CLASIFICACI??N DE LOS CONTRATOS EN FRANCIA        .
                4.7.1.        Contrat nommé / contrat innommé        .
                4.7.2.        Contrat sinalagmatique / unilatéral        .
                4.7.3.        Contrat ? caract?re onéreux / ? caract?re gratuit        .
                4.7.4.        Contrat conmutatif / contrat aléatoire        .
                4.7.5.        Contrat civil / commercial        .
                4.7.6.        Contrat de droit privé / contrat administratif        .
                4.7.7.        Contrat instantané / contrat successif        .
                4.7.8.        Contrat in tuito personae        .
                4.7.9.        Contrat consensuel, réel ou solennel        .
                4.7.10        Contrat de gré ? gré / contrat d?adhésion        .
                4.7.11.        Contrat ? durée déterminée / indéterminée        .
        4.8.        CARACTERIZACI??N JUR??DICA DE LOS CONTRATOS EN ESPA??A (1): RASGOS GENERALES        .
        4.9.        CARACTERIZACI??N JUR??DICA DE LOS CONTRATOS EN ESPA??A (2): PROPUESTA DE CLASIFICACI??N        .
                4.9.1.        Contratos unilaterales y bilaterales        .
                4.9.2.        Contratos remuneratorios y gratuitos        .
                4.9.3.        Contratos conmutativos y aleatorios        .
                4.9.4.        Contratos principales y accesorios        .
                4.9.5.        Contratos instantáneos y de tracto sucesivo        .
                4.9.6.        Contrato consensual y real        .
                4.9.7.        Contrato formal, solemne o no solemne, y no formal        .
                4.9.8.        Contrato privado y público        .
                4.9.9.        Contrato nominado e innominado        .
        4.10.        EL CONTRATO DE TRABAJO DENTRO DEL ORDENAMIENTO JUR??DICO FRANC??S        .
        4.11.        DEFINICI??N DE CONTRATO DE TRABAJO EN FRANCIA Y EN ESPA??A        .
Capítulo 5
Acercamiento lingüístico y terminológico al objeto de estudio
        5.1.        CLASIFICACI??N TEXTUAL DE LOS CONTRATOS        .
                5.1.1.        Géneros textuales        .
                5.1.2.        Caracterización textual        .
        5.2.        METODOLOG??A DE INVESTIGACI??N Y DISE??O DEL TRABAJO DE CAMPO        .
                5.2.1.        La ficha de vaciado tipo        .
                5.2.2.        Elementos contenidos en la ficha de vaciado        .
                5.2.3.        Tipos de unidades que han sido objeto de extracción y catalogación        .

Capítulo 6
Extracción, catalogación y análisis de la terminología especializada
y de las unidades terminológicas complejas
6.1.        SELECCI??N DEL CORPUS TEXTUAL DE REFERENCIA Y ELECCI??N DE LAS LENGUAS DE TRABAJO        .
6.2.        RESULTADOS DE LA EXTRACCI??N DE UNIDADES: GLOSARIO DE UNIDADES PRINCIPALES, SUBENTRADAS Y UNIDADES FRASEOL??GICAS RELACIONADAS        .
                6.2.1.        Vedette n.° 1. ABANDON        .
                6.2.2.        Vedette n.° 2. ADMINISTRATEUR        .
                6.2.3.        Vedette n.° 3. ACCORD(S)        .
                6.2.4.        Vedette n.° 4. ACHETEUR        .
                6.2.5.        Vedette n.° 5. CONTRAT D?ACHAT ET DE VENTE        .
                6.2.6.        Vedette n.° 6. ACTE        .
                6.2.7.        Vedette n.° 7. ACTION        .
                6.2.8.        Vedette n.° 8. ADJUDICATION        .
                6.2.9.        Vedette n.° 9. ALI??NATION        .
                6.2.10.        Vedette n.° 10. APPEL        .
                6.2.11.        Vedette n.° 11. APPELANT        .
                6.2.12.        Vedette n.° 12. ARR?T        .
                6.2.13.        Vedette n.° 13. ARR?T??        .
                6.2.14.        Vedette n.° 14. ARRHES        .
                6.2.15.        Vedette n.° 15. ARTICLE        .
                6.2.16.        Vedette n.° 16. ASSURANCE        .
                6.2.17.        Vedette n.° 17. AUTONOMIE        .
                6.2.18.        Vedette n.° 18. BAIL        .
                6.2.19.        Vedette n.° 19. BENEFICIAIRE        .
                6.2.20.        Vedette n.° 20. B??N??FICE        .
                6.2.21.        Vedette n.° 21. BIEN        .
                6.2.22.        Vedette n.° 22. BULLETIN OFFICIEL        .
                6.2.23.        Vedette n.° 23. CAPACIT??        .
                6.2.24.        Vedette n.° 24. CAUSE        .
                6.2.25.        Vedette n.° 25. CAUSALIT??        .
                6.2.26.        Vedette n.° 26. CAUTION        .
                6.2.27.        Vedette n.° 27. CERTIFICAT        .
                6.2.28.        Vedette n.° 28. CHAMBRE        .
                6.2.29.        Vedette n.° 29. DROIT        .
                6.2.30.        Vedette n.° 30. CONSEIL        .
                6.2.31.        Vedette n.° 31. CLAUSE        .
                6.2.32.        Vedette n.° 32. COMPENSATION        .
                6.2.33.        Vedette n.° 33. CONSENTEMENT        .
                6.2.34.        Vedette n.° 34. CONSIGNATAIRE DU NAVIRE        .
                6.2.35.        Vedette n.° 35. CONTRACTUEL        .
                6.2.36.        Vedette n.° 36. CONTRAINTE        .
                6.2.37.        Vedette n.° 37. CONTRAT        .
                6.2.38.        Vedette n.° 38. CONVENTION        .
                6.2.39.        Vedette n.° 39. CR??DIT        .
        6.2.40.        Vedette n.° 40. CUSTODIA VENDITORES        .
                6.2.41.        Vedette n.° 41. D??BITEUR        .
                6.2.42.        Vedette n.° 42. D??FENDEUR        .
                6.2.43.        Vedette n.° 43. D??PENS (JUDICIAIRES)        .
                6.2.44.        Vedette n.° 44. D??TOURNEMENT        .
                6.2.45.        Vedette n.° 45. DIRECTIVE        .
                6.2.46.        Vedette n.° 46. DISSENTEMENT        .
                6.2.47.        Vedette n.° 47. DISSOLUTION        .
                6.2.48.        Vedette n.° 48. DISTRIBUTION        .
                6.2.49.        Vedette n.° 49. DOL        .
                6.2.50.        Vedette n.° 50. DOMAINE RESERV??        .
                6.2.51.        Vedette n.° 51. DONATION        .
                6.2.52.        Vedette n.° 52. DROIT        .
                6.2.53.        Vedette n.° 53. EFFET        .
                6.2.54.        Vedette n.° 54. ENTREPRENEUR        .
                6.2.55.        Vedette n.° 55. ??VICTION        .
                6.2.56.        Vedette n.° 56. EXON??RATION        .
                6.2.57.        Vedette n.° 57. FAUTE        .
                6.2.58.        Vedette n.° 58. FOI (BONNE)        .
                6.2.59.        Vedette n.° 59. FRAUDE        .
                6.2.60.        Vedette n.° 60. H??RITIER        .
                6.2.61.        Vedette n.° 61. HOMICIDE        .
                6.2.62.        Vedette n.° 62. IMPUTATION        .
                6.2.63.        Vedette n.° 63. INDEMNISATION        .
                6.2.64.        Vedette n.° 64. INSTANCE        .
                6.2.65.        Vedette n.° 65. INSTITUTION        .
                6.2.66.        Vedette n.° 66. INTERPR??TATION        .
                6.2.67.        Vedette n.° 67. JOUISSANCE        .
                6.2.68.        Vedette n.° 68. JURISPRUDENCE        .
                6.2.69.        Vedette n.° 69. L??GALIT??        .
                6.2.70.        Vedette n.° 70. L??GITIMATION        .
                6.2.71.        Vedette n.° 71. LIQUIDATION        .
                6.2.72.        Vedette n.° 72. LOCATION-VENTE        .
                6.2.73.        Vedette n.° 73. LOI        .
                6.2.74.        Vedette n.° 74. NUE PROPRI??T??        .
                6.2.75.        Vedette n.° 75. NULLIT??        .
                6.2.76.        Vedette n.° 76. OPPOSABILIT?? DU CONTRAT        .
                6.2.77.        Vedette n.° 77. ORDONNANCE        .
                6.2.78.        Vedette n.° 78. PACTE        .
                6.2.79.        Vedette n.° 79. PARTIE        .
                6.2.80.        Vedette n.° 80. PEINE        .
                6.2.81.        Vedette n.° 81. POLICE        .
                6.2.82.        Vedette n.° 82. POSSESSION        .
                6.2.83.        Vedette n.° 83. PORTEUR        .
                6.2.84.        Vedette n.° 84. POURVOI (EN CASSATION)        .
                6.2.85.        Vedette n.° 85. PRESTATION COMPENSATOIRE        .
                6.2.86.        Vedette n.° 86. PR?TE-NON        .
                6.2.87.        Vedette n.° 87. PREUVE        .
                6.2.88.        Vedette n.° 88. PRESCRIPTION        .
                6.2.89.        Vedette n.° 89. PROC??DURE        .
                6.2.90.        Vedette n.° 90. PROMESSE DU FAIT DE TROISI?ME        .
                6.2.91.        Vedette n.° 91. QUALIFICATION        .
                6.2.92.        Vedette n.° 92. RATIFICATION        .
                6.2.93.        Vedette n.° 93. RECOUVREMENT        .
                6.2.94.        Vedette n.° 94. R??DHIBITION        .
                6.2.95.        Vedette n.° 95. REGISTRE        .
                6.2.96.        Vedette n.° 96. R?GLEMENT        .
                6.2.97.        Vedette n.° 97. RESCISION        .
                6.2.98.        Vedette n.° 98. R??SOLUTION        .
                6.2.99.        Vedette n.° 99. RESPONSABILIT??        .
                6.2.100.        Vedette n.° 100. R??TROACTION        .
                6.2.101.        Vedette n.° 101. SENTENCE DE LA COUR DE CASSATION        .
                6.2.102.        Vedette n.° 102. SIMULATION        .
                6.2.103.        Vedette n.° 103. SOUS-ACQU??REUR        .
                6.2.104.        Vedette n.° 104. TIERS OPPOSITION        .
                6.2.105.        Vedette n.° 105. TRANSACTION        .
                6.2.106.        Vedette n.° 106. VENTE        .
                6.2.107.        Vedette n.° 107. VICE        .
                6.2.108.        Vedette n.° 108. VOLONT??        .
Capítulo 7
Análisis cuantitativo y cualitativo de resultados y aplicaciones para la traducción.
Glosario de unidades fraseológicas
7.1.        AN??LISIS CUANTITATIVO DE RESULTADOS        .
7.2.        AN??LISIS CUALITATIVO DE RESULTADOS        .
7.3.        GLOSARIO BILING?E DE UNIDADES FRASEOL??GICAS. T??RMINOS Y EXPRESIONES JUR??DICAS HABITUALES (MOTS-VALISE) COMO HERRAMIENTA DE AYUDA A LA ADQUISICI??N DE LA COMPETENCIA TRADUCTORA EN EL ??MBITO DE LA TRADUCCI??N JUR??DICA        .

CONCLUSIONES        .

BIBLIOGRAF??A PRINCIPAL Y COMPLEMENTARIA        .

Introducir comentario
Libros escritos por
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar