Sobre la Enseñanza de la Traducción y la Interpretación en Europa

Sobre la Enseñanza de la Traducción y la Interpretación en Europa
Recomendar a un amigo Añadir a mis libros
No disponible


Presentación La monografía colectiva que aquí presentamos supone la compilación de la puesta en común de resultados y proyectos de investigación relacionados con la Teoría, Didáctica y Práctica profesional de la Traducción e Interpretación (conferencias y ponencias) presentados en el VI Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, celebrado en el ISTI de Bruselas, en febrero de 2008. Los 41 autores que son responsables de los 36 capítulos de esta monografía pertenecen a 12 Universidades e instituciones de reconocido prestigio de Bélgica (ISTI de Bruxelles, Institut Libre Marie Haps de Bruxelles, Dirección General de Traducción ? con sede en Bruselas), Estados Unidos (University of North Carolina at Charlotte) y España (Universidad Autónoma de Madrid, Universidad de Málaga, Universidad de Granada, Universidad de Córdoba, Universidad de Murcia, Universidad de Almería, Universidad Pontificia de Comillas y Universidad Pablo de Olavide de Sevilla). El resultado es una monografía dividida en dos grandes apartados. En el primer apartado, destinado a las conferencias plenarias impartidas en el citado Congreso, se recogen las aportaciones de Christian Balliu (alocución de bienvenida, ISTI de Bruxelles), Antonio Argüeso (ISTI de Bruxelles), Hugo Marquant (ILMH de Bruxelles), Nicolás A. Campos Plaza (Universidad de Murcia), Miguel A. García Peinado (Universidad de Córdoba), Nobel A. Perdu Honeyman (Universidad de Almería) y Esperanza Alarcón Navío (Universidad de Granada). En el segundo apartado, destinado a las ponencias impartidas en el citado Congreso, se recogen 31 contribuciones, divididas por áreas temáticas. Son las siguientes: ? Ámbitos literario y humanístico (8 contribuciones) ? Ámbito jurídico (6 contribuciones). ? Ámbitos científico y técnico (2 contribuciones). ? Ámbito de la terminología y la documentación aplicadas a la traducción (4 contribuciones). ? Ámbito de la didáctica de la iniciación a la traducción (4 contribuciones) Ámbito de la enseñanza y la práctica profesional de la traducción (3 contribuciones) ? Ámbito de la interpretación de conferencias (4 contribuciones). Dentro del ámbito literario y humanístico contamos con 8 contribuciones que abordan diversos aspectos relacionados con la traducción de textos literarios o humanísticos dentro de las combinaciones lingüísticas francés-español, alemánespañol, inglés-español e italiano-español. Se cierra este apartado con una contribución sobre el impacto en el mundo árabe de la traducción de la obra de Allen Ginsberg y otra sobre la transmisión de estereotipos culturales a través de la literatura de viajes. Dentro del ámbito jurídico contamos con 6 contribuciones que versan sobre la conceptualización de la traducción jurídica y sus aplicaciones didácticas, y sobre aspectos terminológicos, culturales y conceptuales de la traducción jurídica, económica y política dentro de las combinaciones lingüísticas francés-español, inglés español y español-inglés. En tercer lugar, dentro del ámbito científico y técnico, contamos con 2 contribuciones que versan sobre las dificultades de la traducción científico-técnica (francés-español) y sobre el tratamiento de la variación terminológica en la traducción médica (de inglés a español), respectivamente. A continuación, en el apartado destinado a la terminología y la documentación aplicadas a la traducción, contamos con 3 contribuciones que versan, respectivamente, sobre la conceptualización de diccionarios culturales, los recursos disponibles para la traducción audiovisual y el uso de diccionarios colaborativos en la enseñanza lexicográfica de futuros traductores. Se continúa la monografía con varias aportaciones que inciden sobre la didáctica de la traducción general y la relación existente entre la enseñanza-aprendizaje de la traducción y la práctica profesional. El último apartado, destinado a la interpretación de conferencias, recoge aportaciones que abordan tanto las metodologías de enseñanza-aprendizaje propugnadas por el EEES, como toda una serie de propuestas didácticas sobre la enseñanza de la interpretación (directa e inversa, consecutiva y simultánea). La monografía, entendida como un todo aporta toda una serie de sugerencias, enfoques y resultados de investigación que pueden ser de gran utilidad tanto para el docente como para el investigador dentro del ámbito de la traducción e interpretación. En esta obra se afronta el reto de discernir qué hay de positivo en la nueva era Bolonia, desde el punto de vista de la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación y se postulan toda una serie de retos a los que hemos de enfrentarnos (o lo estamos haciendo ya), con la implantación de los nuevos títulos de Grado y Posgrado en Traducción e Interpretación en la Universidad española. En el caso de contribuciones de otros países, en los que la implantación del EEES ya lleva algunos años de trayectoria, se hace un balance de la trayectoria seguida y se hacen recomendaciones que son de gran utilidad tanto en el contexto en el que surgen, como en el de la Universidad española, tan necesitada en estos momentos de orientaciones precisas para llevar a buen puerto este proyecto de transformación de la enseñanza-aprendizaje universitaria de la Traducción e Interpretación. Emilio Ortega Arjonilla Christian Balliu Esperanza Alarcón Ana B. Martínez Sommaire / Sumario Presentación E. Ortega Arjonilla, C. Balliu, E. Alarcón Navío y Ana B. Martínez López . 11 ACTES / PROCEEDINGS / ACTAS (1) 6e CONGRÈS INTERNATIONAL « TRADUCTION, TEXTE ET INTERFÉRENCES » 6º CONGRESO INTERNACIONAL «TRADUCCIÓN, TEXTO E INTERFERENCIAS» Présentation des Actes du Congrès International Cristina López Devaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Allocution d?ouverture Christian Balliu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 CONFÉRENCES PLÉNIÈRES CONFERENCIAS PLENARIAS Conférence inaugurale: Lo paradójico del traducir Antonio Argüeso González . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Mecanismos de creación del argot y la jerga: análisis descriptivo y aplicaciones didácticas Esperanza Alarcón Navío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Texte, idéologie et traduction Nicolás Antonio Campos Plaza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 De Baudelaire al Simbolismo: poesía, música y traducción Miguel Ángel García Peinado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 somaire / sumario 8 Les citations bibliques : un défi pour le traducteur et/ou pour le traductologue ?Les Epîtres de Paul et Thérèse d?Avila Hugo Marquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85 Common language: A hot potato in EU policy statements but an impeding issue Nobel-Auguste Perdu Honeyman . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 ACTES / PROCEEDINGS / ACTAS (2) COMMUNICATI ONS EN ATELIER S THÉMATI QUES PONENCIAS EN TALLERES TEMÁTICOS LES DOMAINES LITTÉRAIRE ET DES SCIENCES HUMAINES LOS ÁMBITOS LITERARIO Y HUMANÍSTICO La obra poética de Marie de Romieu: ¿traducción o imitación? Manuela Álvarez Jurado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 La Cathédrale de Brume de Paul Willems: análisis y traducción al castellano José María Castellano Martínez y Cristina Huertas Abril . . . . . . . . . . . . . . 151 La traducción de la palabra y su entorno: Die Götter Griechenlands, de Friedrich Schiller M. del Carmen Balbuena Torezano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 La traducción de la variación lingüística (italiano-español) aplicada al ámbito literario: análisis de casos prácticos Giovanni Caprara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175 La poesía de Marie Gevers (textos traducidos al castellano) Angeles García Calderón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Recepción de la obra de Allen Ginsberg en el Mundo Árabe José Ramírez del Río . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 La traduction de poésie française dans la revue littéraire Cántico (1947-1956) José Reyes de la Rosa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211 La imagen de España en el mundo francófono europeo del siglo XIX. La transmisión de estereotipos culturales a través de la literatura de viajes escrita por mujeres Elena Echeverría Pereda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 LE DOMAINE JURIDIQUE EL ÁMBITO JURÍDICO Definición, delimitación conceptual y análisis del contexto fraseológico de los términos ?denuncia?, ?demanda?, ?querella? y ?queja? y su traducción al francés Tanagua Barceló Martínez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247 somarie / sumario 9 Traducción y terminología en el ámbito jurídico-económico: Análisis comparativo del término ?bail?en francés y en español Natalia Campos Martín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 Socio-cultural and Contextual Implications in the Translation of Formulae of Address in Political Contexts Aurelia Carranza Márquez y Mª del Mar Rivas Carmona . . . . . . . . . . . . . 269 El modelo de los entornos de la traducción: aplicaciones didácticas a la traducción jurídica Miguel Duro Moreno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279 Los términos institucionales en la traducción al inglés de la Crónica de la Jurisprudencia del Tribunal Supremo español Jeff A. Killman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289 Método de trabajo y tareas docentes aplicables a la traducción (inglés-español) de los documentos empresariales Verónica Román Mínguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303 LES DOMAINES SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE LOS ÁMBITOS CIENTÍFICO Y TÉCNICO El tratamiento de la variación terminológica en la enseñanza de la traducción médica del inglés al español: algunas propuestas didácticas Ana Belén Martínez López . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317 Propuestas didácticas para la enseñanza de la traducción científico-técnica (francés-español) en el Grado de Traducción e Interpretación Emilio Ortega Arjonilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327 TERMINOLOGIE ET DOCUMENTATION APPLIQUÉES À LA TRADUCTION TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN Didáctica de la traducción especializada a través de programas de gestión de corpus Cristina Castillo Rodríguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 Acerca de los recursos bibliográficos disponibles para la enseñanza de la traducción audiovisual del francés al español Iván Delgado Pugés y Emilio Ortega Arjonilla . . . . . . . . . . . . . . . . . 357 Criterios metodológicos para la elaboración de un diccionario lingüístico-cultural (con especial énfasis en su aplicación a la teoría y la práctica de la traducción) Lucía Luque Nadal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371 La edición de diccionarios de colaboración como complemento de la formación lexicográfica de los futuros traductores José Manuel Muñoz Muñoz y Mercedes Vella Ramírez . . . . . . . . . . . . . . . 383 somaire / sumario 10 La didactiq ue de l?initiation à la traduction LA DIDÁCTICA DE LA INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN Didáctica del español a nivel de grado a futuros traductores e intérpretes francófonos: la asignatura de iniciación a la traducción A-B María Dolores Estalote Suárez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 399 Initiation à la traduction B-A : quelques pistes méthodologiques Jacqueline Libois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 411 Sobre el desarrollo de la competencia traductora: detectar, afrontar y solventar problemas de traducción Carmen Mata Pastor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 417 Language, culture and civilization in the Translation and Interpreting Degree in Spain. A content-based teaching proposal María Dueñas, María Ángeles Orts and Ana María Rojo . . . . . . . . . . . . . . 429 enseigneiment et pratiq ue profesionele de la traduction ENSEÑANZA Y PRÁCTICA PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN La traducción en contextos profesionales: una experiencia propia Esther Astorga Zambrana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 Propuestas para la incorporación de la deontología profesional a la enseñanza de la traducción y la interpretación Julia Lobato Patricio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 l?interprétation de conférences LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS Algunas propuestas didácticas para la enseñanza de la interpretación consecutiva en las titulaciones de grado dentro del Espacio Europeo de Educación Superior Francisca García Luque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 Estudio comparativo de las titulaciones de interpretación en el EEES en la era de Bolonia. Tendencias y repercusiones para la convergencia Cristina López Devaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475 La inversa, el acento y su credibilidad Elisabeth Stévaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491 Algunas propuestas didácticas para la enseñanza de la interpretación en titulaciones de grado en traducción e interpretación en el Espacio Europeo de Educación Superior Katrin Vanhecke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507

Introducir comentario
Libros escritos por
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar
Si no se cargan automáticamente los resultados, pulse aqui para cargar